Вместе с Anaconda1005 почти допилили перевод фика "Мертвец в Париже", который валялся у меня без движения два с половиной года. За что ей огромное спасибо!

Сегодня или завтра выложим перевод на Фикбук.
читать дальшеЭтот фик – как первая любовь
В начале 2015 года я только-только пришла в фандом, горела как бочка с бензином, глотала все подряд, включая иноязычные фики, переведенные Промтом, и очень страдала от безнадежности и беспросветности канона. О том, чтобы писать самой, даже мыслей не было.
И вот однажды в ночи, всплакнув над красивым, но ужасно депрессивным англофиком, я открыла "A Dead Man in Paris" foolish_mortal. И он меня согрел, утешил, придал сил и навел на мысль о богатых возможностях постканона. Этот фик мне так понравился, что я решила его перевести, хотя английский знаю очень условно. В результате получился кривой и косой "мой первый перевод", который если и был лучше промтовского, то ненамного 
Foolish_mortal любезно дала согласие на перевод и попросила только дать ссыль на готовый русский текст.
При внимательном вчитывании из текста полезли косяки. Прогибы в логике, прогибы в матчасти. Я сначала бухтела и ворчала, потом охладела к переводу и начала писать свое. Два года недоделанный текст так и валялся на жестком диске. Иногда я его открывала, смотрела на него и закрывала снова. Перед автором было очень стыдно, вроде как обещала и не сделала.
А где-то неделю назад предложила Anaconda1005 с Фикбука довести перевод до чего-то удобочитаемого. И она любезно согласилась. При этом текст стал настолько лучше, что хоть собственное имя из титров убирай 
Но я очень рада, что закрыла этот гештальт. И буду совсем рада, когда принесу ссыль на перевод автору. Upd
Часть 1 Часть 2
Да, в "Колеснице" многое перекликается с "Мертвецом в Париже" (начиная с одинаковых стартовых точек повествования и вплоть до прямых отсылок типа "там, в Париже, я мертв"). Фик foolish_mortal очень теплый, душевный и психологичный, но дальше бухтеж
Я дочитала. Ты знаешь, мне неизвестно, что там было в оригинале, но у вас вышел невероятно тёплый, уютный и душевный текст. Все, как я люблю: и атмосфера есть, и отношения - "не в лоб". Момент с "декларацией о намерениях" был совершенно прекрасен!
По следам комментариев на фикбуке: слушай, а вы у автора про этого Резона/Raison не спрашивали? Там же прям просится какой-то подтекст. Не зря же Немо вдруг расхохотался? Особенно после тирады про любовь к морю, можно предполагать от Аронакса ответный ход.
Мне этот фик тоже показался очень теплым, уютным и душевным, так что это не мы, это автор
На моменте с Raison я себе весь мозг сломала. Может, там случилась непереводимая игра слов? Я перевела его как "причину", Анаконда – как "партию".
В оригинале это место звучало так:
"And after dinner." I hesitated, for I thought he might still be angry with me for all the trouble I had caused him. “Perhaps you know Raison?”
He laughed at that. Laughed, a low deep rumbling sound, and this time he put his hand on top of mine and squeezed it without reserve. “My dear professor, I will play you more Raison than you can stand.”
Я это восприняла как жирный намек. Типа, а чем мы займемся после ужина? Может, вы знаете?.. На что Немо и расхохотался – он понял, на что намекал профессор.
Анаконда перевела это место так (ей пришли в голову аналогичные мысли):
"– А после ужина… – тут я заколебался, думая, что он может еще злиться на меня за все неприятности, что я ему доставил. – Возможно, вы знаете суть предстоящей партии?..
На это он рассмеялся. Почти расхохотался своим низким, глубоким, раскатистым смехом, а затем накрыл ладонью мою руку и сжал ее.
– Мой дорогой профессор, я сыграю с вами больше партий, чем вы сможете выдержать".
Этот вариант и пошел в первоначальную версию перевода. Но тут пришла tasekon и сказала, что мы несем отсебятину, а Андре Резон – барочный французский композитор. Мы, понятное дело, текст исправили. И теперь герои до самого конца говорят исключительно о музыке
Ну вот, а мне наоборот понравилось
Про Raison'а я пока гуглила композитора (
Видимо, не так часто заходит на тот ресурс.
Хотя сколько фиков по этому фэндому я не читал- ваши мне наиболее близки по духу.)У меня без всяких внутренних протестов складывается фильм и книжный канон и я получаю такое развитие событий, которое сам себе рисую))